Potoczny angielski - praca
Potoczny angielski - praca
Informal English
Codzienna praca to nie tylko obowiązki i cele do zrealizowania. To także rozmowy, drobne żarty, komentarze przy ekspresie do kawy – a w nich często pojawiają się wyrażenia, których czasem brakuje w podręcznikach. A jednak warto je znać, ponieważ często pojawiają się w nieoficjalnych rozmowach, w serialach i w social mediach.
Mordęga, trudne, czasochłonne i wyczerpujące zadanie (fizycznie lub psychicznie)
- Retrieving that entire database was a real back-breaker. (Odzyskanie całej bazy danych było mordęgą)
- Cleaning up after the festival was a back-breaker for the whole team. (Cały zespół umęczył się sprzątając po festiwalu)
- That renovation project turned into a back-breaker halfway through. (Już w połowie prac renowacyjnych okazało się, że nie będzie łatwo)
Powrót do pracy po przerwie – zwykle po weekendzie, urlopie lub przerwie obiadowej. Wyrażenie ma w sobie czasem nutkę żartu a czasem rezygnacji.
- Well, lunch break’s over. Back to the salt mines. (No to już po lunchu. Do roboty.)
- After two weeks off, it’s time to go back to the salt mines. (Po dwóch tygodniach wakacji, czas wrócić do pracy.)
- Monday again… back to the salt mines. (Kolejny poniedziałek… witaj praco.)
Być zatrudnionym w czyjejś firmie. Wyrażenie bywa używane z lekkim podtekstem, gdy mówimy o koligacjach rodzinnych lub o nieoficjalnych układach.
- I’m not on his payroll – why should I fix his mess? (Nie jestem jego pracownikiem – dlaczego miałbym/miałabym usuwać ten bałagan?)
- She’s been on the company’s payroll since 2015. (Jest zatrudniona w tej firmie od 2015.)
- He’s technically not on their payroll, but he still gets paid for consulting. (W zasadzie on nie jest na ich liście płac, ale mimo wszystko otrzymuje kasę za doradztwo.)
Gruba ryba; ważna, wpływowa osoba w organizacji. Może być użyte półżartem lub do wyrażenia uznania. Tym mianem określamy kogoś z wysokim stanowiskiem.
- He walks in like a real BTO – everyone stands up. (Wchodzi jak ważniak – wszyscy wtedy wstają.)
- Don’t worry, the BTO will take care of the negotiations. (Nie martw się. On ma odpowiednie stanowisko i zajmie się negocjacjami.)
- Ever since she became a BTO, meetings have never started on time. (Od czasu jej awansu spotkania nigdy nie zaczynają się o czasie.)
Interesuje Cię temat języka potocznego w pracy? Posłuchaj jednego z odcinków naszego podcastu (w języku angielskim) na temat żargonu korporacyjnego. (link do Spotify)
Dzień wypłaty. Potoczne wyrażenie używane najczęściej przez Amerykanów. Jest związane z wizerunkiem orła na amerykańskich pieniądzach.
- Can’t wait for Friday – it’s the eagle day! (Nie mogę doczekać się piątku – to dzień wypłaty!)
- People are suddenly friendly – must be the eagle day. (Nagle ludzie są jacyś milsi – to musi być dzień wypłaty.)
- I’ve got bills to pay. When’s the next eagle day? (Mam rachunki do opłacenia. Kiedy będzie wypłat
Osoba nieobecna – fizycznie lub mentalnie. Być może zwyczajnie nie ma jej w pracy albo trudno się z nią skontaktować.
- Don’t bother asking him now – he’s gone fishing today. (Nie trać czasu na pytanie go teraz – jest dziś nieobecny.)
- Her out-of-office reply says she’s gone fishing until next week. (Jej automatyczna odpowiedź na maile wskazuje, że jest nieobecna do końca przyszłego tygodnia.)
- He’s here, but mentally gone fishing. Try again tomorrow. (Jes tuta, ale myślami jest gdzie indziej. Spróbuj jutro.)
- Fire – To jedno z bardziej popularnych słów stosowanych w nieoficjalnych kontekstach.
He was fired for showing up late three days in a row. (Został wylany za spóźnienie trzy dni z rzędu). - Sack / Give someone the sack – typowe dla brytyjskiego wariantu angielskiego, zwykle wskazuje na złe zachowanie lub niekompetencję osoby zwolnionej z pracy.
You’ll get the sack if you keep missing deadlines. (Wyleją Cię, jeżeli nadal będziesz zawalał terminy.) - Lay off – to wyrażenie odnosi się do niezależnych przyczyn zwolnienia, np. gdy następuje redukcja etatów. I choć to phrasal verb, to możesz go spotkać też w bardziej formalnych kontekstach (więcej o tzw. phrasalach przeczytasz tutaj)
They had to lay off 50 workers due to budget cuts. (Musieli zwolnić 50 pracowników z powodu cięć budżetowych.) - Give someone the boot – to dość dosadne i potoczne wyrażenie.
She got the boot after that email scandal. (Wyrzucili ją z pracy po aferze mailowej.) - Axe – kolejne mocne w wydźwięku słowo, często stosowane w mediach do informowania o masowych lub nagłych zwolnieniach.
The government axed hundreds of jobs in public services. (Rząd zredukował setki stanowisk w sektorze publicznym.) - Give someone their walking papers – zastosuj ten idiom, gdy chcesz obrazowo powiedzieć o wręczeniu wypowiedzenia i opuszczeniu miejsca pracy.
He was given his walking papers right after the meeting. (Dostał wypowiedzenie tuż po spotkaniu.)
Podsumowanie
Chcesz uczyć się praktycznego angielskiego? Dołącz do naszych kursów angielskiego ogólnego i specjalistycznego, 1-on-1 i grupowych. Uczymy języka, który się przydaje.
Zespół Learner
