Latin in Medical ENglish

Latin in Medical English

Plain English Equivalents

łacina i angielski w medycynie

When learning Medical English, students often come across Latin phrases that are still commonly used in hospitals, clinics, and academic papers. However, many of these expressions now have plain English equivalents. In this post, you’ll find out 10 frequently used Latin expressions and their modern English counterparts. Don’t miss it if you’re preparing for medical studies or if you have English speaking patients.

English Equivalents of Latin Expressions in Medical English

Latin English
per os
Take 1 tablet per os, once daily.
by mouth
Take 1 tablet by mouth, once daily.
“Per os” may appear in prescriptions or academic writing, but “by mouth” is clearer in clinical use.
prn (pro re nata)
Administer morphine 5 mg IV prn for pain.
as needed
Administer morphine 5 mg intravenously as needed for pain.
“PRN” is common in records, but “as needed” works better in conversation and explanations.
stat(im)
Give epinephrine stat!
immediately
Give epinephrine immediately!
“Stat” is still widely used in emergencies. Use “immediately” in general communication.
tid (ter in die)
Prescribe 500 mg amoxicillin tid.
three times a day
Prescribe 500 mg amoxicillin three times a day.
Latin dosing abbreviations are still common but may confuse non-specialists. Use plain English when possible.
NPO (nil per os)
The patient is NPO after midnight.
nothing by mouth
The patient should have nothing by mouth after midnight.
“NPO” is still used in charts. Use the English form in patient instructions or team communication.
post mortem
A post mortem examination was ordered.
after death
An autopsy was performed after death.
“Post mortem” appears in legal/academic texts. “Autopsy” is more commonly used in modern clinical English.
in vitro
The drug was tested in vitro before trials.
in the lab
The drug was tested in the lab before trials.
Still used in research. Simplified versions help non-specialists understand findings.
in vivo
The treatment showed promise in vivo.
in the body
The treatment worked well in the body.
Like in vitro, still valid in academic English. Use casual terms when speaking with patients.
etiology
The etiology of the illness is unclear.
cause
The cause of the illness is unclear.
Common in textbooks. “Cause” is preferred for clarity. Useful in both spoken and written Medical English.
ex juvantibus
Diagnosis was made ex juvantibus.
based on treatment
The diagnosis was based on the patient’s response to treatment.
Rare in modern usage. Stick with the English version to avoid confusion.
contraindication
There is a contraindication for this drug.
reason not to use
There’s a reason not to use this drug.
Still widely used, but knowing the plain English version helps in clearer patient communication.

English Equivalents of Latin Expressions in Medical English

Latin English Sentence with Latin More Casual Sentence Notes
per os by mouth / orally Take 1 tablet per os, once daily. Take 1 tablet by mouth, once daily. “Per os” may appear in prescriptions or academic writing, but “by mouth” is clearer in clinical use.
prn (pro re nata) as needed / when necessary Administer morphine 5 mg IV prn for pain. Administer morphine 5 mg intravenously as needed for pain. “PRN” is common in records, but “as needed” works better in conversation and explanations.
stat(im) immediately / at once Give epinephrine stat! Give epinephrine immediately! “Stat” is still widely used in emergencies. Use “immediately” in general communication.
bid / tid / qid twice / three / four times a day Prescribe 500 mg amoxicillin tid. Prescribe 500 mg amoxicillin three times a day. Latin dosing abbreviations are still common but may confuse non-specialists. Use plain English when possible.
NPO (nil per os) nothing by mouth The patient is NPO after midnight. The patient should have nothing by mouth after midnight. “NPO” is still used in charts. Use the English form in patient instructions or team communication.
post mortem after death / autopsy A post mortem examination was ordered. An autopsy was performed after death. “Post mortem” appears in legal/academic texts. “Autopsy” is more commonly used in modern clinical English.
in vitro in the lab The drug was tested in vitro before trials. The drug was tested in the lab before trials. Still used in research. Simplified versions help non-specialists understand findings.
in vivo in the body The treatment showed promise in vivo. The treatment worked well in the body. Like in vitro, still valid in academic English. Use casual terms when speaking with patients.
etiology cause The etiology of the illness is unclear. The cause of the illness is unclear. Common in textbooks. “Cause” is preferred for clarity. Useful in both spoken and written Medical English.
ex juvantibus based on response to treatment Diagnosis was made ex juvantibus. The diagnosis was based on the patient’s response to treatment. Rare in modern usage. Stick with the English version to avoid confusion.
contraindication reason not to use a treatment There is a contraindication for this drug. There’s a reason not to use this drug. Still widely used, but knowing the plain English version helps in clearer patient communication.

Final Thoughts

Whether you’re studying English for Medical Students or preparing for an international placement, learning how to say things in straightforward English is just as important as mastering clinical vocabulary. We hope this overview helps you feel more confident in both traditional and modern terminology typical for English in Medicine. Bookmark this page and share it with friends.

If you’re looking for teacher-guided lessons and courses in Medical English, write to us at biuro@learner.com.pl. We teach doctors, nurses, and healthcare students.

All the best!

Learner Team

Scroll to Top