Gdy boli.
po angielsku
gdy boli.
po angielsku
podstawowy angielski medyczny nie tylko dla personelu medycznego
Postanowiłeś/aś wrócić do aktywności fizycznej i pobiegać po raz pierwszy od miesięcy. Pierwsze dwa kilometry idą gładko, ale pod koniec treningu czujesz dziwne kłucie w dolnej części pleców. Wracasz do domu, kładziesz się na kanapie, ale ból nie ustępuje. A może inny scenariusz jest Tobie bliższy? Wyobraź sobie zatem, że budzisz się rano, próbujesz wstać, ale ostry ból w szyi uniemożliwia Ci swobodne poruszanie głową. Jak opisać takie dolegliwości lekarzowi, jeśli dopiero od niedawna uczysz się angielskiego?
Jako przedstawiciel opieki medycznej musisz być gotowy/a na podobne sytuacje. Pacjenci z różnych krajów mogą opisywać ból w sposób nieoczywisty, szczególnie jeśli ich poziom języka angielskiego jest podstawowy. Twoja empatia i umiejętność używania prostego języka mogą być kluczowe w zapewnieniu im komfortu i szybkiego rozpoznania problemu.
Na początek zapamiętaj, że przyrostek -ache najczęściej używamy z określonymi częściami ciała:
- headache – ból głowy
- stomachache – ból brzucha
- toothache – ból zęba
- backache – ból pleców
- earache – ból ucha
Posłuchaj wymowy:
Przykłady zdań:
I have a headache, and I can’t concentrate. – Boli mnie głowa i nie mogę się skupić.
Do you often get stomachaches after eating spicy food? – Czy często boli Pana/Panią brzuch po jedzeniu ostrych potraw?
His backache is worse after a whole day at work in the factory. – Po całym dniu pracy w fabryce ból w plecach jest silniejszy.
Słowo pain stosuje się do opisania bólu o różnym natężeniu i w dowolnym miejscu ciała. Może być krótkotrwały, ale też chroniczny. Tak więc, to słowo jest bardziej uniwersalne i powinno być zrozumiałe dla większości osób. Zobacz, jak możesz go użyć w prostych zdaniach:
She feels pain in her knees after running. – Czuje ból w kolanach po bieganiu.
Is the pain sharp or dull? – Czy ból jest ostry, czy tępy?
The patient described severe pain in the chest. – Pacjent opisał silny ból w klatce piersiowej.
Chronic pain can affect the quality of life. – Przewlekły ból może wpływać na jakość życia.
Powtórzmy: pain jest słowem bardziej uniwersalnym, a przyrostek –ache jest zarezerwowany zaledwie do garstki wyrażeń. Nie powiemy „legache” czy „armache”. W takich przypadkach stosujemy pain lub hurt, np.:
My leg hurts. – Boli mnie noga.
There’s pain in my arm after the vaccine. – Boli mnie ramię po tej szczepionce.
Sprawdź także: BHP po angielsku – kursy z lektorem.
Czasownik hurt powinien być w podstawowej bazie słownictwa każdej osoby zgłaszającej się po pomoc medyczną. Zwróćmy uwagę, że jako czasownik nieregularny występuje w trzech identycznych formach (hurt, hurt, hurt). Przyjrzyjmy się mu w różnych czasach angielskich.
Present Continuous, czyli “boli mnie tu i teraz!”
My back is hurting now. – Bolą mnie plecy (teraz).
Are your teeth hurting after the treatment? – Czy po zabiegu/leczeniu bolą Pana/Panią zęby?
The wound is hurting a lot. – Rana bardzo boli.
Present Simple, czyli “co dzień rano męczy mnie ból”
My legs hurt after standing for a long time. – Bolą mnie nogi po długim staniu.
Do your eyes hurt when you read? – Czy bolą Pana/Panią oczy podczas czytania?
Her stomach hurts every morning. – Każdego ranka boli ją brzuch.
Przeczytaj artykuł o czasie Present Simple.
Past Simple, czyli “(za)bolało…”
My knee hurt a lot yesterday after the accident. – Po wczorajszym wypadku bardzo bolało mnie kolano.
Did it hurt at night? – Czy bolało w nocy?
Future Simple, czyli “przykro mi, ale może zaboleć”
It will hurt if you don’t rest your foot. – Będzie bolało, jeśli będzie Pan/Pani przeciążał/a stopę.
Will it hurt after the surgery? – Czy będzie bolało po operacji?
Polecamy: Kurs medycznego angielskiego online.
Wróćmy do naszego porannego biegacza. Nawet najlżejszy jogging po płaskiej ścieżce w parku i przy sprzyjających warunkach atmosferycznych może spowodować ból w różnych częściach ciała: w łydce, pięcie, a nawet karku. Opis miejsca, gdzie boli, jest podstawą każdej diagnozy, dlatego warto przyjrzeć się tym zdaniom:
I feel pain in my lower back. – Czuję ból w dolnej części pleców.
There’s pain in my chest when I breathe. – Czuję ból w klatce piersiowej, kiedy oddycham.
My left shoulder hurts after lifting weights. – Boli mnie lewe ramię po podnoszeniu ciężarów.
The pain is on the right side of my abdomen. – Ból jest po prawej stronie brzucha.
I have a dull pain in my hip. – Mam tępy ból w biodrze.
Jak widać w powyższych przykładach, to nie takie trudne. Miejsce występowania bólu opiszesz dzięki przyimkowi in i nazwie części ciała lub organu. Natomiast w bardziej dokładnych opisach warto dodać jeszcze czy ból jest w górnej części, dolnej części, z boku, itp. W tym przypadku wystarczy znajomość takich wyrażeń jak: on the right side, on the left side, in the lower region, under.
W kwestii wywiadu dotyczącego dolegliwości bólowych, poniższe pytania z pewnością będą przydatne:
Where does it hurt? – Gdzie boli?
Does it hurt here or here? – Czy boli tutaj, czy tutaj?
Can you show me where the pain is? – Czy może Pan/Pani pokazać, gdzie boli?
Często pacjent musi opisać charakter bólu. Jak rzecz się ma z naszym biegaczem, ból może być, dla przykładu, skurczowy lub stały. Charakterystyka bólu, słowny opis tego “jak boli” to dość trudne – nawet w języku ojczystym. Lecz, aby faktycznie pomóc pacjentowi lub, gdy jesteśmy w roli pacjenta, uzyskać skuteczną pomoc, nie ograniczajmy się do stwierdzeń typu “bardzo boli”, czyli “It hurts a lot”. Nauczmy się kilku przymiotników:
- sharp – ostry
- dull – tępy
- throbbing – pulsujący
- burning – piekący
- stabbing – przeszywający
- cramping – skurczowy
- constant – stały
- intermittent – przerywany
Poćwicz poprawną wymowę:
Przymiotniki te możesz wykorzystać w następujący sposób:
The pain is sharp and sudden. – Ból jest ostry i nagły.
I have a dull pain in my stomach. – Mam tępy ból w brzuchu.
It feels like a burning pain in my throat. – Czuję piekący ból w gardle.
The pain is throbbing, like a pulse. – Ból jest pulsujący, jak bicie serca.
Sometimes the pain is stabbing, and I can’t move. – Czasami ból jest przeszywający i nie mogę się ruszyć.
Podpowiadamy też jak zadać proste, naprowadzające pytania pacjentowi:
Can you describe the pain? – Czy może Pan/Pani opisać ból?
Is it sharp, dull, or throbbing? – Czy jest ostry, tępy czy pulsujący?
Nauka podstawowych zwrotów pozwala lepiej zrozumieć potrzeby pacjentów i pomaga nawiązać z nimi nić porozumienia. Twoja empatia, połączona z wiedzą językową, może sprawić, że nawet trudna wizyta stanie się dla pacjenta mniej stresująca. A my mamy nadzieję, iż te kilka zdań, pytań i przymiotników będą pomocne w Twojej praktyce lub podczas wizyt u specjalisty.
Wszystkiego dobrego,
Zespół Learner
